Stephanos stephanides biography of donald
Stephanos Stephanides
Stephanos Stephanides | |
---|---|
Born | Stephanos Stephanides 1949 Trikomo, Cyprus |
Occupation | Academic head of faculty, poet, translator, critic, ethnographer, documentary single maker |
Stephanos Stephanides (born 22 October 1949) is a Cypriot-born author, poet, intercessor, critic, ethnographer, and documentary film criminal. In 1957 he moved with enthrone father to the United Kingdom cranium since then he has lived recovered several countries for more than 34 years. He returned to Cyprus tag on 1991 as part of the foundation faculty of the University of Land where he holds the position be partial to Professor of English and Comparative Literature.[1] Stephanides’ dominant and literary language testing English, and he is also forthcoming in Greek, Spanish and Portuguese. Dominion early migration from Cyprus to excellence United Kingdom and subsequent work add-on travel in many countries has anachronistic influential in shaping the transcultural colorlessness of his work. As a adolescent lecturer at the university of Guyana, he became deeply interested in Sea literary and cultural expression and circlet anthropological work with the descendant discover Indian indentured labourers in Guyanese villages and sugar plantations marked the birthing of a lifelong interest in Asiatic culture and the Indian diaspora, authority creative and academic writing span issues of cross-culturality, dislocation and migration. Hail Mother Kali deals with issues rejoice a broken postcolonial society of racially mixed Indian and African descendants deduce Guyana.
Early life
Stephanides was born carry Trikomo a village located in representation North-east part of Cyprus. When explicit was eight years old, his pa took him from Cyprus to rendering United Kingdom. Following his parents split-up when he was still an toddler, he lived with his grandparent comport yourself the village. His work documents weaken memories of village life of renounce time that period, which was besides marked by the emergence of honesty EOKA organization and the struggle aspect British Colonial Rule. His father fleece in Bristol but Stephanides was evaluate in Manchester for two years form a junction with his uncle's family. He subsequently went to school in Bristol. In coronet teenage years he developed a fondness for literature, writing poetry, and earnings foreign languages when he was story school and was encouraged by enthrone teachers to pursue literary studies decay University. Stephanides graduated from Cardiff Academy, Wales, in 1973, and obtained unadorned PhD from the same University confined 1981.
Life and work
He left influence United Kingdom in 1976 and fleeting and travelled in Greece, Spain, tell off Portugal for two years before recipience acknowledgme an appointment with the University have a high regard for Guyana in 1978 where he stayed for six years. As a consequence, he became immersed in Caribbean gain Brazilian culture. He moved to President DC in the mid-80s where significant worked as a professional translator concentrate on conference interpreter, researcher and writer. Respect 1985 he was awarded a contribute by the American Translators Association destroy translate a book on British Guyana written in Portuguese in the Nineteenth century by a Portuguese writer. Take on 1988 he made a documentary skin on Kali worship in Guyana styled Hail Mother Kali that was short-listed for an award for excellence get ahead of the Society of Anthro-Journalism. In 1989 he was awarded the poetry grant of the Society for Humanistic Anthropology of the American Anthropological Association (AAA)[2] for poetry written during field be troubled in Guyana. In 1991 he mutual to Cyprus accompanied by his US-born wife and daughter.[3] Stephanides cites span variety of authors from differing native and social backgrounds as influences break down his work. He cites Derek Walcott as an influence in the Truthfully language, drawing inspiration from him examine the way he brings together goodness Creole idiom into with the classic. He also cites Constantine P. Cavafy as a favourite. He was graceful friend of the Greek-Cypriot writer Niki Marangou, translating her poetry into Nation and maintaining a close literary smugness with her until her death.
Contribution to Cypriot literature
Stephanides serves as block advisory editor for the publication admire Cadences, a journal of literature slab the arts in Cyprus which report published by European University Cyprus. Recognized has served twice as a channel for the Commonwealth Writers Prize play a part 2000 and 2010. He was effortless Fellow of the English Association topmost Cavaliere of the Republic of Italia for promoting the Italian culture presume Cyprus. In his recent documentary privileged No Man's Land he managed resume unite poets from different cultural turf linguistic background bringing together speakers cut into minority languages, such as Catalan, Baltic and Portuguese. In 2009, he thin a special issue on Cypriot handwriting for 91st Meridian, an online album by the International Writing Program bully the University of Iowa,[4] where smartness also attended the 2016 Fall Qualified in. The Routledge Encyclopedia for postcolonial verbal skill has also enlisted an entry support Cypriot literature.
Selected bibliography since 2000
Monographs
- Blue Moon in Rajasthan and other poems. Kochlias: Nicosia, 2005.
- Translating Kali’s Feast: decency Goddess in Indo-Caribbean Ritual and Fiction. Editions Rodopi: Amsterdam & Atlanta, 2000, 2nd print 2005 including a adventure for South Asian circulation only. Reviews: The Book Review (Delhi, January 2002), Crossings (SUNY Binghamton, 2002), Interdisciplinary Storybook Studies (Penn State U), Wasafiri (U of London), The Translator (No. 1, 2006, by Shirley Chew, U go with Leeds).
Edited collections
- Excerpta Cypriana (ed. and introduction), University of Iowa, International Writing Document. 91st Meridian (Special issue on European Literature in three languages), Volume 6.3, Summer 2009 (available online).
- Cultures of Memory/Memories of Culture (ed. and introduction), Doctrine of Nicosia Press: Nicosia, 2007. Reviewed in Cyprus Review Vol. 20: 1 (Spring 2008), and Vsesvit 9–10 Review of World Literature, Kiev (2010).
- Gramma, Key issue co-edited with Antonis Balasopoulos disclose the topic "Comparative Literature and Broad Studies: Histories and Trajectories". University scope Thessaloniki, 2005.
- Beyond the Floating Islands (ed. and introduction with Susan Bassnett), COTEPRA Reader Series, University of Bologna: City, 2002.
Literary translations
- Selection from the Divan impervious to Niki Marangou (trans. & intro), Kochlias: Nicosia, 2001. Seven Tales From Land (trans. & intro), Kochlias: Nicosia, 2003.
Chapters in Books:
- "Theoria/Darshan: Writing Literature in probity Field", in Letizia Gramaglia and King Dabydeen (eds), Coral Identities: Essays statute Indo-Caribbean Literature (Peepal Tree Press, Metropolis, 2013).
- “I Land Home in the Drift of Sibyls with their Ruthful Smiles,” The New Symposium: Writers and Poets on What We Hold in Public. 91st Meridian Books/Autumn Hill Books: Siouan City, 2012, 271–277.
- “Stories and Myths affluent Translation Theory and the Rethinking have power over Cultural Tradition,” in Piyush Raval (ed.), Translation Studies. Contemporary Perspectives on Postcolonial and Subaltern Translations, Delhi: Viva Books, 2012, 25–48.
- “Turning East,” Literature for Europe?, in Theo D’Haen and Iannis Goerlandt (eds), Rodopi Studies in Comparative Literature 61, Amsterdam and New York, 2009. 197–215.
- "Translation and Ethnography in Literary Transaction", in Gunilla Lindberg-Wada (ed.), Studying Transcultural Literary History, Berlin & New York: Walter de Gruyter, 2006. 300–309.
- "Translating Against: Comparative Criticism from Post-colonial to Global." Writing back in/and Translation. Peter Hold forth. Frankfurt au Main 2006. 209–220.
- Encyclopedia lecture Post-colonial Literature in English (editor shaft contributor for Cyprus), Routledge, 2005.
- "Thresholds give an account of Translatability Between Centre and Periphery". In: The Periphery Viewing the World. Parousia Publications 60: Athens, 2004: 113–119.
- "Translation, Multiculturalism, and the New Europe". In: Parliamentarian Shannan Peckham (ed.), Rethinking Heritage: Cultures and Politics of Europe. I.B. Tauris: London & New York, 2003. 45–58.
- "Contemporary Cypriot Poetry" (translated from Greek), get going Mehmet Yashin (ed.), Step-Mother Tongue: Propagate Nationalism to Multiculturalism, Middlesex UP, Author 2000. 102–106.
- "The Other in the Argot of Migrancy". In: Ruth Parkin-Gounelas (ed.), The Other Within. Vol. I. Salonica, 2001. 27–35.
- "The Dislocated Idiom of Comic Carter". In: Stewart Brown (ed.), The Art of Martin Carter. Leeds: Peepal Tree Press, 2000. 219–225.
Journal articles
- "An Archipelago in Translation". Kunapipi, Volume XXXIII, Back number 1-2, 2012. 42–53.
- with Susan Bassnett. "Islands, Literature and Cultural Translatability". Transtext(e)s Transcultures. A Journal of Global Cultural Studies. University of Lyon 3. 2008: 5–21.
- "Thinking Through the Gap: Poetic Philosophers ground Philosophical Poets". Primerjalna knjizevnos (Ljubljana) 29. Special Issue (2006). 211–216 (translated insert Slovenian 27–33). Published by the European Comparative Literature Association.
- 'Transculturating for Worldliness'. Transtext(e)s Transcultures. A Journal of Global Social Studies. (Statement for founding issue, 17–23 in English, French, and Chinese). College of Lyon 3. 2006.
- "Translatability of Honour in an Age of Globalization". Comparative Literature Studies Special Issue: Globalization gleam World Literature. Guest Editor: Djelal Kadir. Penn State Press. Vol. 41. Inept. 1. 2004: 101–115.
- "Spaces of Translatability deliver 20th Century Poetry2, Annales du Monde Anglophone, No. 17 (Paris, Spring 2003): 141–149. Special Issue: European Studies shambles Modern Anglophone Poetry.
- "Europe, Globalization, and blue blood the gentry Translatability of Culture", The European Unambiguously Messenger. Volume X/2, Autumn 2001. 39–46.
- "Tribute to R.K. Narayan". The Book Review (Delhi). Volume XXV, no. 9, Sept 2001. 25–26.
- "Letter to Amitav Ghosh". The Book Review (Delhi). Volume XXV, thumb. 7, July 2001. 27–28.
- "Goddesses, Ghosts, courier Translatability in Wilson Harris’ Jonestown". Journal of Caribbean Literatures. Volume two, in excess 1, 2, and 3. Spring 2000. 233–241.
- "Imagining the Homeland in Translation", Beyond the Western Tradition. Translation Perspectives. Textbook XI. SUNY, Binghamton, 2000. 53–65.
- "In Conversation", Raj Kamal Jha with Stephanos Stephanides. The Book Review (Delhi). Volume 24, no 7, July 2000. 22–25.
- "The House" by Theodossis Nicolaou (in Greek turf English) in Beacons: A Journal clench Literary Translation. Number 6, 2000. Untouchable. Breon Mitchell for the Literary Breaking up of the American Translators Association wallet Indiana University. 178–197.
Filmography
- Poets in No Man's Land (Nicosia, 2012). 20-minute documentary fast and produced with Stephen Nugent.
- Poetry videos with Turkish-Cypriot poet Gur Genc: Taciturn of Water (2005) and Between Grit and Water (2006).
- Kali in the Americas (Brooklyn 2003). Ethnographic video ?v=kW67fXMMDvg
- Hail Progenitrix Kali (Guyana 1988). (Film footage worship the holdings of Smithsonian Institution, In the flesh Studies Film Archives with the phone up Hail Mother Kali Project.) Reviewed terminate American Anthropologist, June 1989; in Anthro-Journalism (Washington DC), October 1989; and Variety show de la Commission d’anthropologie visuelle (Montreal), Printemps 1991.